1 |
23:59:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tokenism |
для галочки (конт.) |
Игорь Миг |
2 |
23:59:00 |
eng-rus |
|
stay in the headlines |
не сходить с заголовков |
VLZ_58 |
3 |
23:57:11 |
eng-rus |
|
on the front pages |
на первых страницах |
VLZ_58 |
4 |
23:51:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
end tokenism |
переходить от слов к конкретным делам |
Игорь Миг |
5 |
23:51:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
end tokenism |
переходить от слов к делу |
Игорь Миг |
6 |
23:49:59 |
eng-rus |
|
Tinder |
Приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств. |
scherfas |
7 |
23:42:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
позволять получить более глубокое представление о |
Игорь Миг |
8 |
23:41:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valuable insights |
ценный ориентир |
Игорь Миг |
9 |
23:40:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valuable insights |
серьёзные выводы |
Игорь Миг |
10 |
23:39:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valuable insights |
полезные уроки |
Игорь Миг |
11 |
23:38:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valuable insights |
ценные данные |
Игорь Миг |
12 |
23:37:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valuable insights |
ценные рекомендации |
Игорь Миг |
13 |
23:37:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valuable insights |
ценные мысли |
Игорь Миг |
14 |
23:36:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contain valuable insights |
содержать важную информацию |
Игорь Миг |
15 |
23:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contain valuable insights |
содержать важные сведения |
Игорь Миг |
16 |
23:35:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw valuable insights |
извлечь богатую пищу для размышлений |
Игорь Миг |
17 |
23:34:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw valuable insights |
почерпнуть полезные сведения |
Игорь Миг |
18 |
23:34:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw valuable insights |
извлечь ценные уроки |
Игорь Миг |
19 |
23:33:47 |
rus-ger |
real.est. |
уплата арендной платы |
Bezahlung der Mietgebühr |
Лорина |
20 |
23:32:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
служить важным материалом для анализа |
Игорь Миг |
21 |
23:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
сообщить дополнительные ценные сведения |
Игорь Миг |
22 |
23:30:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
давать более полную картину |
Игорь Миг |
23 |
23:30:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
позволять провести углублённый анализ |
Игорь Миг |
24 |
23:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
внести полезный вклад |
Игорь Миг |
25 |
23:28:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
позволять глубже изучить |
Игорь Миг |
26 |
23:28:36 |
rus-ger |
tel. |
оператор связи |
Festnetzanbieter |
Лорина |
27 |
23:28:13 |
eng-rus |
Gruzovik refrig. |
refrigeration |
холодильное дело |
Gruzovik |
28 |
23:28:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
позволять лучше разобраться в |
Игорь Миг |
29 |
23:27:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
давать весьма полное представление о |
Игорь Миг |
30 |
23:27:15 |
eng-rus |
derog. |
flamboyant |
расфуфыренный |
Agasphere |
31 |
23:26:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
позволять лучше понять |
Игорь Миг |
32 |
23:25:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
позволять сделать важные выводы |
Игорь Миг |
33 |
23:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valuable insights |
ценные идеи |
Игорь Миг |
34 |
23:24:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valuable insights |
ценный опыт |
Игорь Миг |
35 |
23:24:14 |
eng-rus |
jarg. |
term |
ходка (in prison) e.g., He did two terms in jail.) |
4uzhoj |
36 |
23:23:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valuable insights |
важные выводы |
Игорь Миг |
37 |
23:22:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
сообщить важные сведения |
Игорь Миг |
38 |
23:21:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide valuable insights |
предоставить ценную информацию |
Игорь Миг |
39 |
23:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valuable insights |
полезная информация |
Игорь Миг |
40 |
23:20:52 |
eng-rus |
|
copper-clad laminate |
фольгированный медью ламинат |
tania_mouse |
41 |
23:20:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throat-cutting gesture |
жест смерти |
Игорь Миг |
42 |
23:19:42 |
eng-rus |
geol. |
aragonitic ooid |
арагонитовый ооид |
shergilov |
43 |
23:19:36 |
eng-rus |
pharm. |
human medicinal product |
лекарственное средство для медицинского применения (Примечание. Нередко встречающиеся (и даже проникшие в некоторые официальные документы) варианты перевода "для человека" и "для применения человеком" – ошибочны и являются следствием неграмотного перевода зарубежных стандартов. В нашей нормативной документации употребляется термин "для медицинского применения" как противопоставление ветеринарному применению. | Комментарий пользователя peregrin: Рекомендую обратиться к законодательству ЕАЭС в сфере обращения лекарственных средств для медицинского применения и лекарственных средств для ветеринарного. Документы ЕАЭС во многих случаях являются прямым переводом документов ICH и Евросоюза. Там все точки над i расставлены. Вариант "для применения у человека" неправильный и только раздражает регуляторов.) |
4uzhoj |
44 |
23:17:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the norm |
в пределах нормы |
Игорь Миг |
45 |
23:15:55 |
rus-xal |
|
качалка |
дамшлң |
Arsalang |
46 |
23:14:47 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
jellied meat |
холодец |
Gruzovik |
47 |
23:14:29 |
eng-rus |
med. |
BF |
грудное вскармливание |
olsid |
48 |
23:13:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the edge of Moscow Region |
на границе Московской области |
Игорь Миг |
49 |
23:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
completely cold |
холодёхонек (pred adj) |
Gruzovik |
50 |
23:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
grow cold with terror |
холодеть от ужаса |
Gruzovik |
51 |
23:10:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
turn cold |
холодеть |
Gruzovik |
52 |
23:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow cold |
холодеть |
Gruzovik |
53 |
23:07:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
endure cold |
холодать (impf of похолодать) |
Gruzovik |
54 |
23:06:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
become cold |
холодать (impf of похолодать) |
Gruzovik |
55 |
23:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
ten degrees below zero |
десять градусов холода |
Gruzovik |
56 |
23:02:04 |
eng-rus |
|
sleep |
вмещать (о помещении: These small, climate-controlled trailers usually sleep between two and eight soldiers and is the primary unit of housing on larger bases.) |
4uzhoj |
57 |
23:01:24 |
eng-rus |
geol. |
ooid grainstone |
ооидный грейнстоун |
shergilov |
58 |
23:00:46 |
eng-rus |
|
ad libitum |
спонтанно |
slitely_mad |
59 |
22:59:39 |
eng-rus |
|
ad libitum |
спонтанный |
slitely_mad |
60 |
22:59:23 |
eng-rus |
|
ad lib |
спонтанный |
slitely_mad |
61 |
22:59:05 |
eng-rus |
|
ad lib |
спонтанно |
slitely_mad |
62 |
22:56:31 |
eng-rus |
|
the worldly power |
светская власть |
slitely_mad |
63 |
22:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik drug.name |
chologon |
хологон (dehydrocholic acid, a medicinal preparation that stimulates the flow of bile) |
Gruzovik |
64 |
22:54:48 |
eng-rus |
|
what is causing it |
в чём причина этого (They [octopuses] were coming out of the water and crawling up the beach. We don't quite know what's causing it.) |
I. Havkin |
65 |
22:51:41 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
hologynic |
хологинный (related to characters manifest only in females) |
Gruzovik |
66 |
22:50:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cholobasy |
холобазия |
Gruzovik |
67 |
22:49:35 |
eng-rus |
med. |
NCAT |
нормоцефальный, атравматичный |
olsid |
68 |
22:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
holobasidium |
холобазидия |
Gruzovik |
69 |
22:49:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
hill-like |
холмообразный |
Gruzovik |
70 |
22:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
hill-loving |
холмолюбивый |
Gruzovik |
71 |
22:43:46 |
rus-ger |
|
причудливый |
überkandidelt (с чудинкой) |
marinik |
72 |
22:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
hillock |
холмок (= холмик) |
Gruzovik |
73 |
22:36:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
knoll |
холмок (= холмик) |
Gruzovik |
74 |
22:31:08 |
eng-rus |
idiom. |
overplay one's hand |
слишком много на себя брать |
plushkina |
75 |
22:11:02 |
eng-rus |
med. |
with tropism to |
тропный (к чему н.л.) |
Lviv_linguist |
76 |
22:10:59 |
rus-ger |
math. |
смежные стороны |
benachbarte Seiten |
BFRZ |
77 |
22:09:30 |
eng-rus |
med. |
tubal |
относящийся к фаллопиевым трубам (напр., tubal epithelium – эпителий фаллопиевых труб) |
Lviv_linguist |
78 |
22:08:24 |
eng-rus |
med. |
tubal epithelium |
эпителий фаллопиевых труб |
Lviv_linguist |
79 |
22:07:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
collinal |
холмовой |
Gruzovik |
80 |
22:05:49 |
eng-rus |
|
place high |
занять высокое место (занять высокое место) |
VLZ_58 |
81 |
22:04:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
collinal |
холмистый |
Gruzovik |
82 |
22:04:52 |
eng-rus |
med. |
clinically overt |
клинически явный (клиническая форма (заболевания); сопровождающийся клиническими проявлениями) |
Lviv_linguist |
83 |
22:02:54 |
eng-rus |
|
surrounding |
находящийся поблизости (View of Big Ben and surrounding buildings) |
I. Havkin |
84 |
22:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
monticulate-morainic |
холмисто-моренный |
Gruzovik |
85 |
22:01:50 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
facial hillock |
лицевой холмик |
Gruzovik |
86 |
22:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
monticulus |
холмик |
Gruzovik |
87 |
21:59:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wave |
холм |
Gruzovik |
88 |
21:59:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
mesa |
плоский холм |
Gruzovik |
89 |
21:53:04 |
rus-ger |
fin. |
входить в |
enthalten sein (плату, стоимость) |
Лорина |
90 |
21:52:54 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
pubic mound |
лонный холм |
Gruzovik |
91 |
21:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
heap |
холм |
Gruzovik |
92 |
21:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give someone a dressing down |
намылить холку кому-либо |
Gruzovik |
93 |
21:47:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give someone a dressing down |
намять холку кому-либо |
Gruzovik |
94 |
21:47:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
central reader |
центральный эксперт |
Andy |
95 |
21:44:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
look after oneself |
холиться |
Gruzovik |
96 |
21:43:51 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
lash heavily |
холить |
Gruzovik |
97 |
21:43:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pour heavily |
холить |
Gruzovik |
98 |
21:30:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
tend |
холить |
Gruzovik |
99 |
21:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
choline phosphotransferase |
холинфосфотрансфераза |
Gruzovik |
100 |
21:27:23 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
choline phosphotranskinase |
холинфосфотранскиназа |
Gruzovik |
101 |
21:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
choline phosphokinase |
холинфосфокиназа |
Gruzovik |
102 |
21:26:38 |
eng-rus |
|
emerge |
стать достоянием гласности (контекстный перевод) Last week it emerged that his son, Donald Trump Jr, held a meeting with a Russian lawyer.) |
I. Havkin |
103 |
21:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
cholinsulfatase |
холинсульфатаза |
Gruzovik |
104 |
21:19:52 |
eng-rus |
construct. |
pump-jack scaffolding |
самоподъёмные строительные леса |
Ace Translations Group |
105 |
21:17:08 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
choline kinase |
холинкиназа |
Gruzovik |
106 |
21:16:19 |
eng-rus |
|
presentation ceremony |
церемония награждения |
VLZ_58 |
107 |
21:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
choline acetylase |
холинацетилаза (thefreedictionary.com) |
Gruzovik |
108 |
21:14:18 |
eng-rus |
sport. |
place |
выиграть одно из призовых мест |
VLZ_58 |
109 |
21:12:21 |
eng-rus |
sport. |
place |
оказаться на пьедестале (почёта For example, one scientific study analyzed photographs of the facial expressions of many Olympians as they learned how they had placed. Gold of course was almost always ecstatic, and Bronze medalists were happy to have placed at all, but a Silver winner usually showed disappointment or dejection at coming in second best...) |
VLZ_58 |
110 |
21:09:42 |
eng-rus |
inf. |
miss the mark |
мимо кассы |
VLZ_58 |
111 |
21:04:08 |
eng-rus |
inf. |
you gotta face it |
признайся себе (признайтесь себе) |
VLZ_58 |
112 |
21:03:45 |
eng-rus |
chem. |
tribocorrosion |
трибокоррозия |
tania_mouse |
113 |
21:03:11 |
eng-rus |
ling. |
oculesics |
окулесика |
serrgio |
114 |
21:02:15 |
eng-rus |
inf. |
you gotta face it |
согласись (согласитесь) |
VLZ_58 |
115 |
20:57:42 |
eng-rus |
sport. |
awards stand |
пьедестал |
VLZ_58 |
116 |
20:52:34 |
eng-rus |
|
unassuming |
будничный |
Сузанна Ричардовна |
117 |
20:40:29 |
eng-rus |
slang |
ridiculous |
бесподобный |
VLZ_58 |
118 |
20:35:52 |
eng-rus |
law |
have one's conviction expunged |
погасить судимость |
VLZ_58 |
119 |
20:35:43 |
rus-ger |
econ. |
форсирование |
Eskalation (Лучше использовать, напр., Zahlungseskalation – вместо эскалации платежей – форсирование платежей, т. е. ускорение, усиление.) |
Malligan |
120 |
20:31:29 |
eng-rus |
trav. |
tent vestibule |
тамбур палатки |
CopperKettle |
121 |
20:24:45 |
rus-ger |
math. |
симметрическая разность |
symmetrische Differenz |
BFRZ |
122 |
20:12:33 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
cholecystokinase |
холецистокиназа |
Gruzovik |
123 |
20:11:18 |
eng-rus |
fin. |
the nearest whole number |
до ближайшего целого числа |
goroshko |
124 |
19:53:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
betray ignorance |
свидетельствовать о невежестве |
Игорь Миг |
125 |
19:52:40 |
rus-ger |
tech. |
стоимость при перепродаже |
Wiederverkaufswert |
marcy |
126 |
19:50:58 |
rus-ger |
law |
криптографическая защита |
Verschlüsselung (напр., персональных данных) |
marcy |
127 |
19:50:00 |
rus-ger |
law |
псевдонимизация |
Pseudonimisierung |
marcy |
128 |
19:48:04 |
rus-ita |
|
штраф |
penitenza (в детских играх) |
Avenarius |
129 |
19:47:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
играть в напёрстки |
jouer aux dés |
Игорь Миг |
130 |
19:42:51 |
rus-ger |
mil. |
территория, подконтрольная сепаратистам |
Separatistengebiet |
EVA-T |
131 |
19:38:41 |
rus-ger |
mil. |
военная лётчица |
Kampfpilotin |
EVA-T |
132 |
19:38:01 |
rus-ita |
comp. |
оптическая когерентная томография |
tomografia a coerenza ottica |
Sergei Aprelikov |
133 |
19:37:15 |
rus-ita |
|
всеохватывающий |
onnicomprensivo (всё охватывает и вмещает в себе) |
UNadia |
134 |
19:36:32 |
rus-ger |
mil. |
задержан |
angehalten |
EVA-T |
135 |
19:34:07 |
eng-rus |
med. |
method of feeding |
способ вскармливания |
olsid |
136 |
19:33:49 |
rus-ger |
comp. |
оптическая когерентная томография |
optische Kohärenztomographie |
Sergei Aprelikov |
137 |
19:28:35 |
eng-rus |
opt. |
beam physics |
физика пучков |
вовка |
138 |
19:28:28 |
eng-rus |
med. |
photothermal agent |
фототермальный агент |
Sergei Aprelikov |
139 |
19:23:49 |
eng-rus |
nano |
nano-phototransistor |
нанофототранзистор |
Sergei Aprelikov |
140 |
19:22:32 |
rus-ger |
med. |
предуготовленность |
Bereitschaft |
Dagwood |
141 |
19:21:48 |
rus-por |
hydrogr. |
устье реки |
desembocadura |
ev.gumya |
142 |
19:21:46 |
rus-fre |
agrochem. |
Зеленые "плечики" |
Épaules vertes |
ROGER YOUNG |
143 |
19:21:41 |
rus-por |
hydrogr. |
устье |
desembocadura |
ev.gumya |
144 |
19:21:04 |
rus-por |
hydrogr. |
устье реки |
foz do rio |
ev.gumya |
145 |
19:20:55 |
rus-por |
hydrogr. |
устье реки |
foz |
ev.gumya |
146 |
19:20:28 |
rus-por |
hydrogr. |
устье |
foz do rio |
ev.gumya |
147 |
19:20:06 |
rus-por |
hydrogr. |
устье |
foz |
ev.gumya |
148 |
19:18:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play fast and loose with the rules |
игнорировать установленные правила |
Игорь Миг |
149 |
19:18:11 |
eng-rus |
nano |
single-crystal graphene |
однокристаллический графен |
Sergei Aprelikov |
150 |
19:17:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play fast and loose with the rules |
придерживаться двойных стандартов |
Игорь Миг |
151 |
19:17:24 |
rus-ger |
law |
документооборот |
Urkundenverkehr |
Андрей Клименко |
152 |
19:17:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play fast and loose with the rules |
нарушать правила игры |
Игорь Миг |
153 |
19:16:24 |
eng-rus |
hist. |
at the changing point in Russian history |
на изломе истории |
Maria Klavdieva |
154 |
19:16:05 |
rus-ita |
|
невозмутимый |
sornione |
Avenarius |
155 |
19:14:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play fast and loose with |
относиться легкомысленно к |
Игорь Миг |
156 |
19:13:02 |
rus-ger |
law |
Государственный реестр вещных прав на недвижимое имущество о регистрации права собственности |
Staatliches Register der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen über die Registrierung des Eigentumsrechtes |
Лорина |
157 |
19:12:53 |
rus-por |
geol. |
трог |
vale em U |
ev.gumya |
158 |
19:12:42 |
eng-rus |
med. |
paracrine factor |
паракринный фактор |
Sergei Aprelikov |
159 |
19:12:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play fast and loose with the facts |
манипулировать фактами |
Игорь Миг |
160 |
19:11:25 |
rus-por |
geol. |
долина |
vale |
ev.gumya |
161 |
19:10:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play fast and loose with the truth |
манипулировать правдой |
Игорь Миг |
162 |
19:10:00 |
rus-por |
geol. |
равнина |
planície |
ev.gumya |
163 |
19:09:19 |
rus-por |
geol. |
плато |
planalto |
ev.gumya |
164 |
19:08:49 |
eng-rus |
construct. |
appointment |
привлечением к работам |
Евгений Челядник |
165 |
19:08:42 |
rus-por |
|
холм |
cerro |
ev.gumya |
166 |
19:08:35 |
rus-por |
|
холм |
colina |
ev.gumya |
167 |
19:08:25 |
rus-por |
|
холм |
morro |
ev.gumya |
168 |
19:07:59 |
rus-por |
|
полуостров |
península |
ev.gumya |
169 |
19:07:46 |
eng-rus |
|
advancing the use |
задача использования (Consistent with advancing the use of GRABOVOI® and GRIGORI GRABOVOI® trademarks Class 12, "spacecraft" subsection – В соответствии с задачей использования 12 класса товарных знаков ...) |
anyname1 |
170 |
19:07:07 |
rus-por |
geol. |
столовая гора |
mesa |
ev.gumya |
171 |
19:06:27 |
rus-por |
|
стол |
mesa |
ev.gumya |
172 |
19:05:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play fast and loose with |
обращаться вольно с |
Игорь Миг |
173 |
19:04:46 |
rus-por |
|
перешеек |
istmo |
ev.gumya |
174 |
19:04:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical translation |
передача клинических исследований в клиническую практику |
Sergei Aprelikov |
175 |
19:04:12 |
rus-por |
|
остров |
ilha |
ev.gumya |
176 |
19:03:42 |
rus-por |
hydrol. |
ледник |
glaciar |
ev.gumya |
177 |
19:03:33 |
rus-por |
hydrol. |
ледник |
geleira |
ev.gumya |
178 |
19:02:15 |
rus-por |
anat. |
горло |
garganta |
ev.gumya |
179 |
19:01:28 |
rus-por |
|
фьорд |
fiorde |
ev.gumya |
180 |
19:00:28 |
rus-por |
hydrogr. |
эстуарий |
estuário |
ev.gumya |
181 |
18:59:17 |
rus-por |
hydrogr. |
пролив |
estreito |
ev.gumya |
182 |
18:58:21 |
rus-por |
geol. |
впадина |
depressão |
ev.gumya |
183 |
18:57:56 |
rus-ger |
|
в надлежащем состоянии |
im ordnungsmäßigen Zustand |
Лорина |
184 |
18:57:23 |
rus-por |
|
дельта реки |
delta |
ev.gumya |
185 |
18:54:56 |
rus-por |
|
перевал |
passo |
ev.gumya |
186 |
18:54:51 |
rus-por |
|
перевал |
colo |
ev.gumya |
187 |
18:54:40 |
rus-por |
|
перевал |
passo de montanha |
ev.gumya |
188 |
18:52:51 |
rus-por |
hydrol. |
катаракт |
catarata |
ev.gumya |
189 |
18:52:26 |
rus-por |
hydrol. |
водопад катарактного типа |
catarata |
ev.gumya |
190 |
18:49:48 |
rus-por |
|
каньон |
cânion |
ev.gumya |
191 |
18:42:05 |
rus-ita |
biol. |
клеточный уровень |
livello cellulare |
Sergei Aprelikov |
192 |
18:41:13 |
rus-por |
|
овраг |
buracão |
ev.gumya |
193 |
18:41:11 |
rus-spa |
biol. |
клеточный уровень |
nivel celular |
Sergei Aprelikov |
194 |
18:40:57 |
rus-por |
|
овраг |
boçoroca |
ev.gumya |
195 |
18:40:42 |
rus-por |
|
овраг |
voçoroca |
ev.gumya |
196 |
18:39:40 |
rus-fre |
biol. |
клеточный уровень |
niveau cellulaire |
Sergei Aprelikov |
197 |
18:38:02 |
rus-por |
|
ущелье |
barranco |
ev.gumya |
198 |
18:37:54 |
rus-por |
|
ущелье |
ravina |
ev.gumya |
199 |
18:35:46 |
rus-por |
|
залив |
golfo |
ev.gumya |
200 |
18:35:26 |
rus-por |
|
бухта |
enseada |
ev.gumya |
201 |
18:34:54 |
rus-por |
|
залив |
baía |
ev.gumya |
202 |
18:33:27 |
rus-por |
|
архипелаг |
arquipélago |
ev.gumya |
203 |
18:26:38 |
eng-rus |
law |
have a conviction removed from one's criminal record |
погасить судимость |
VLZ_58 |
204 |
18:18:48 |
eng |
abbr. surg. |
OI |
omental infarction (инфаркт сальника) |
doc090 |
205 |
18:16:33 |
rus-fre |
agrochem. |
Золотистая пятнистость |
moucheture dorée |
ROGER YOUNG |
206 |
18:15:24 |
rus-ita |
|
фарш свиной |
tastasale |
Julie C. |
207 |
18:14:35 |
eng-rus |
topon. |
Belaazersk |
Белоозёрск (town in Belarus) |
OstrichReal1979 |
208 |
17:59:41 |
eng-rus |
law |
counsel fees |
гонорар адвокату |
MaRRi-01 |
209 |
17:58:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
charismatic and inspiring leader |
властитель дум |
Игорь Миг |
210 |
17:58:16 |
eng-rus |
law |
keep harmless |
ограждать от наступления вреда |
MaRRi-01 |
211 |
17:58:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inspiring leader |
духовный вождь |
Игорь Миг |
212 |
17:51:44 |
eng-rus |
|
take good care of one's health |
заботиться о своём здоровье (Why You Should Take Care of Your Body and Health) |
VLZ_58 |
213 |
17:50:35 |
eng-rus |
|
split |
отделение (от; См. статью split from.) |
I. Havkin |
214 |
17:50:03 |
eng-rus |
|
care for one's health |
заботиться о своём здоровье (Care For Your Health) |
VLZ_58 |
215 |
17:46:32 |
rus-spa |
inf. |
чуть-чуть, вот-вот |
canto de un duro (le falta el canto de un duro para sospechar - чуть-чуть и он заподозрит) |
BCN |
216 |
17:42:26 |
rus-fre |
agrochem. |
суммарное количество твёрдых веществ в жидкости |
solides totaux |
ROGER YOUNG |
217 |
17:41:13 |
eng |
abbr. surg. |
PAD |
percutaneous abscess drainage (чрескожное дренирование абсцесса) |
doc090 |
218 |
17:35:38 |
eng-rus |
soil. |
compaction |
слитизация |
Victor_G |
219 |
17:30:41 |
eng |
st.exch. |
d/w |
deposit/withdrawal |
Sidle |
220 |
17:30:34 |
eng-rus |
tech. |
conform to |
соответствовать по форме (чему-либо; См. пример в статье "соответствовать форме чего-либо".) |
I. Havkin |
221 |
17:25:40 |
eng-rus |
patents. |
can |
обеспечивать возможность (напр., can reduce – обеспечивать возможность снижения) |
Мирослав9999 |
222 |
17:24:36 |
eng-rus |
patents. |
may |
обеспечивать возможность (напр., may reduce – обеспечивать возможность снижения) |
Мирослав9999 |
223 |
17:15:17 |
rus-ger |
law |
магистратское районное управление |
magistratisches Bezirksamt |
Лорина |
224 |
17:10:18 |
eng-rus |
|
there is |
наличествует (См. пример в статье "налицо".) |
I. Havkin |
225 |
17:09:57 |
eng-rus |
|
there is |
присутствует (См. пример в статье "налицо".) |
I. Havkin |
226 |
17:09:34 |
eng-rus |
|
there is |
имеет место (См. пример в статье "налицо".) |
I. Havkin |
227 |
17:09:10 |
eng-rus |
|
there is |
налицо (As such, there is a trade-off, which leads to suboptimal system behaviour.) |
I. Havkin |
228 |
17:07:41 |
eng-rus |
|
general updates |
общие новости ("коротко о главном") |
sankozh |
229 |
17:01:57 |
eng-rus |
|
be careful about one's health |
заботиться о своём здоровье (One should be careful about one's health while young because it is difficult to pick up one's health in old age.) |
VLZ_58 |
230 |
16:40:36 |
eng-rus |
traumat. |
buckshot colic |
картечная колика |
Natalya Rovina |
231 |
16:32:10 |
eng-rus |
traumat. |
Enhanced Peritoneal Stripe Sign |
Признак усиления перитонеальной полоски (При пневмоперитонеуме свободный воздух формирует области интенсивной эхогенности на уровне париетального перитонеума и имеет вид фокального усиления перитонеальной полоски) |
Natalya Rovina |
232 |
16:31:04 |
eng |
abbr. traumat. |
EPSS |
Enhanced Peritoneal Stripe Sign |
Natalya Rovina |
233 |
16:28:53 |
eng-rus |
|
export destinations |
страны-покупатели (The main export destinations are USA, UK, Australia, New Zealand, Japan and other Pacific island countries. The main import items are manufactured goods, machinery, petroleum products, food and chemicals from Indonesia, Singapore, Australia, NZ and China.) |
Alexander Demidov |
234 |
16:28:05 |
eng-rus |
traumat. |
gallbladder avulsion |
отрыв жёлчного пузыря |
Natalya Rovina |
235 |
16:22:59 |
eng-rus |
traumat. |
sentinel clot |
сторожевой сгусток |
Natalya Rovina |
236 |
16:19:01 |
eng-rus |
traumat. |
sentinel clot |
зона свернувшейся крови |
Natalya Rovina |
237 |
16:17:48 |
eng-rus |
pharm. |
dicynone |
дицинон (только этот вариант правильный) |
AndreiKitsei |
238 |
16:16:54 |
eng-rus |
traumat. |
completely shattered spleen |
полное размозжение селезёнки (при тупой абдоминальной травме) |
Natalya Rovina |
239 |
16:09:43 |
eng-rus |
geol. |
pelletal phosphate |
гранулярный фосфат |
shergilov |
240 |
16:09:08 |
eng-rus |
geol. |
deposits of pelletal phosphates |
отложения гранулярных фосфатов |
shergilov |
241 |
16:07:44 |
eng |
abbr. comp., net. |
MPI |
Multi Point Interface (многоточечный интерфейс) |
Сабу |
242 |
16:07:38 |
eng-rus |
geol. |
pelletal lapilli |
гранулярные частицы лавы |
shergilov |
243 |
16:06:30 |
eng-rus |
geol. |
pelletal |
гранулярный |
shergilov |
244 |
16:05:53 |
eng-rus |
geol. |
pelletal limestone |
гранулярный известняк |
shergilov |
245 |
16:01:21 |
rus-fre |
agrochem. |
нехватка воды |
stress hydrique |
ROGER YOUNG |
246 |
15:58:39 |
eng-rus |
softw. |
favourite |
часто используемый |
sankozh |
247 |
15:57:34 |
eng-rus |
|
be in the pink of health |
пышущий здоровьем |
VLZ_58 |
248 |
15:51:03 |
eng-rus |
softw. |
favorites |
функция избранного, функция "Избранное" |
sankozh |
249 |
15:44:53 |
eng-rus |
insur. |
maintain insurance |
продлевать страхование |
andrew_egroups |
250 |
15:42:01 |
eng-rus |
|
reality |
правда |
babel |
251 |
15:41:51 |
eng-rus |
biol. |
exposure to wave action |
прибойность |
Libellula |
252 |
15:41:03 |
rus-fre |
agrochem. |
апикальный некроз |
Nécrose apicale |
ROGER YOUNG |
253 |
15:38:46 |
eng |
med. |
clean voided specimen |
clean catch specimen |
Баян |
254 |
15:38:40 |
eng-rus |
softw. |
file picker |
средство выбора файлов |
sankozh |
255 |
15:20:17 |
eng-rus |
fire. |
fire robot |
пожарный робот |
Sagoto |
256 |
15:16:07 |
eng-rus |
fire. |
smoke extraction vehicle |
пожарный автомобиль дымоудаления |
Sagoto |
257 |
15:08:18 |
rus-fre |
agrochem. |
жидкое концентрированное удобрение с содержанием бора |
ressources en bore du sol |
ROGER YOUNG |
258 |
15:05:53 |
eng-rus |
mus. |
one hack of a |
sth просто конфетка |
Lily Snape |
259 |
15:03:59 |
eng-rus |
ling. |
stative |
статный |
Serginho84 |
260 |
14:49:46 |
eng-rus |
|
segment |
раздел |
suburbian |
261 |
14:41:28 |
eng-rus |
|
the rejects |
отбросы общества |
Marsha_Umansky |
262 |
14:38:49 |
eng-rus |
fire. |
dry-powder fire engine |
пожарная машина порошкового тушения |
Sagoto |
263 |
14:30:52 |
eng-rus |
|
Tianchang |
Тяньчан (город уездного значения городского округа Чучжоу провинции Аньхой) |
Sagoto |
264 |
14:20:23 |
eng-rus |
austral. |
knuckles |
игра в костяшки (двое сжимают правые руки в кулаки и кладут их на стол. Водящий поднимает свой кулак и опускает на руку второго игрока, со всей силой прижимая её костяшками. Тот должен убрать руку, пока может. Убирать руку раньше времени запрещено.) |
ginny.joyce |
265 |
14:09:45 |
eng-rus |
mus. |
original composition |
сочинённое данным автором произведение (This song is an original composition called Holiday Time, Holiday Cheer – ...сочинённое нами произведение...) |
Lily Snape |
266 |
13:55:06 |
eng-rus |
|
make the world go round |
править миром (To be of critical or integral importance to the ordinary operation of life or the world at large. (Sometimes used hyperbolically.) It's an unavoidable truth that money and commerce make the world go round. I tell you, coffee made the world go round when I was in grad school! thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
267 |
13:50:07 |
eng-rus |
sport, bask. |
jump shot |
джампшот |
ParanoIDioteque |
268 |
13:46:01 |
rus-ger |
lab.law. |
заработная плата за нерабочие праздничные дни |
Feiertagslohn (Feiertagslohnzahlungsgesetz; а также Entgeltfortzahlungsgesetz) |
Евгения Ефимова |
269 |
13:31:59 |
eng-rus |
avia. |
tundra tire |
шина низкого давления (для эксплуатации ЛА малой авиации на грунтовых аэродромах) |
OlCher |
270 |
13:29:50 |
eng-rus |
|
qinshan nuclear power station |
Чиньшенская АЭС |
Sagoto |
271 |
13:24:43 |
eng-rus |
|
cognitively impaired |
страдающий слабоумием |
Баян |
272 |
13:24:11 |
eng-rus |
|
cognitively impaired |
с расстройством познавательных способностей |
Баян |
273 |
13:22:30 |
eng-rus |
|
cognitively impaired |
умственно отсталый (контекстуальный вариант) |
Баян |
274 |
13:21:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
maintenance LOGO |
Табличка о проводимом техобслуживании |
Vicomte |
275 |
13:20:35 |
eng-rus |
|
cognitively impaired |
с нарушениями умственного развития (контекстуальный вариант) |
Баян |
276 |
12:57:56 |
eng-rus |
idiom. |
dance up a storm |
танцевать с огоньком (Например: (Today I shall dance up a storm once again! – Сегодня я вновь исполню свой искромётный танец!)) |
Nikita_Volk |
277 |
12:45:42 |
eng-rus |
cleric. |
trappings |
облачение |
Agasphere |
278 |
12:42:33 |
rus-fre |
biol. |
фабрициева сумка |
bourse de Fabricius |
оса |
279 |
12:40:44 |
eng-rus |
med. |
transient ischaemic attack |
транзиторная ишемическая церебральная атака (МКБ-10; тж. транзиторный ишемический церебральный приступ) |
amatsyuk |
280 |
12:33:13 |
rus-ger |
civ.law. |
приносящая доход деятельность |
Erwerbstätigkeit (Закон об образовании РФ ст. 47; ФЗ О некоммерческих организациях ст. 24 и др.) |
Евгения Ефимова |
281 |
12:31:49 |
rus-ger |
|
они |
man (неопределенные лица) |
Bedrin |
282 |
12:31:43 |
eng-rus |
med. |
foreign body response |
реакция на инородное тело |
tania_mouse |
283 |
12:31:21 |
rus-ger |
civ.law. |
деятельность, приносящая доход |
Erwerbstätigkeit (Гражданское уложение Германии § 1356 (издание на русском); Закон об образовании РФ ст. 47) |
Евгения Ефимова |
284 |
12:13:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
Coupling relay |
согласующее реле |
Сабу |
285 |
12:13:03 |
eng-rus |
auto. |
road-induced loads |
нагрузки, вызванные неровностями дороги |
I. Havkin |
286 |
12:12:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
couple relay |
согласующее реле |
Сабу |
287 |
12:10:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
couple relay |
промежуточное реле (а не силовое) |
Сабу |
288 |
12:08:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
Coupling relay |
промежуточное реле |
Сабу |
289 |
12:08:03 |
eng-rus |
med. |
static equilibrium of the cervical spine |
статика шейного отдела позвоночника (выражение от румынского автора) |
Farrukh2012 |
290 |
12:01:52 |
eng-rus |
|
main brand colours |
основные цвета бренда (The main brand colours are Oxford blue (Pantone® 282*), Sky blue (Pantone 291*), and Maroon (Pantone 202*) ...) |
Alexander Demidov |
291 |
12:00:11 |
eng-rus |
|
colour scheme |
основные цвета (основные цвета бренда = brand colour scheme) |
Alexander Demidov |
292 |
11:59:33 |
eng-rus |
|
brand colour scheme |
основные цвета бренда (Now that you're starting to think intentionally about how to match your business' values and the emotions you want to evoke from your audience with your brand colours, let's take a look at how to put colours together to generate your brand's colour scheme. Your brand's colour scheme is the mix of colours that make up your your brand identity. It sets the overall mood for your brand. Ideally, you have no more than three brand colours that make up your colour scheme–one dominant and two supporting colours. There are three types of colour schemes: monochromatic, analogous, and complementary. jamieleigh.com) |
Alexander Demidov |
293 |
11:52:30 |
eng-rus |
|
protection area |
охранное поле (Also protected area. Protection area is the minimum area around the logo that shoud remain clear of text and other graphic elements. This makes the logo visible and prevents it getting mixed with other visual elements. The size of the protection area is based ... enqa.eu) |
Alexander Demidov |
294 |
11:48:05 |
rus-ger |
law |
служебное местонахождение |
Amtssitz (в отличие от Amtskanzlei – служебная контора и пр.) |
Андрей Клименко |
295 |
11:40:40 |
eng-rus |
|
brand's creative concept |
креативная концепция бренда (It has the twin objectives of raising awareness of Mini Jammie Dodgers to the levels of the better known standard Dodger and creating a buzz around the brand's creative concept of "Jam Wrestling" among kids and mums alike ... The agency won the contract as part of a three-way pitch, and has been asked to bring to life the brand's creative concept of a single drop of coffee suspended in mid-air. Our network of industry professionals, promoters, artists, producers and industry stakeholders can help you establish and develop your brand's creative concept to successfully target your customers, persuade them to buy your brand and build long-term brand loyalty. The Givenchy 2010 Sunglasses collection, in line with the brand's creative concept, is aimed at the woman who demands a strong personality with all of the charm of true femininity, sophistication and subtlety.) |
Alexander Demidov |
296 |
11:35:46 |
eng-rus |
|
brand idea |
креативная концепция бренда (A Brand Idea is a thought/idea captured in a simple but meaningful phrase that expresses the essence of a brand. It defines the brand and acts as the central driving concept that the brand architecture is constructed from. quora.com) |
Alexander Demidov |
297 |
11:30:44 |
eng-rus |
ed. |
Mechanism and Machine Theory |
теория механизмов и машин (предмет в ВУЗе) |
terrarristka |
298 |
11:29:59 |
eng-rus |
|
concept |
идейная концепция (► MARKETING an idea for a new product or a way to sell a product: "The finished product was very different from the original concept. ► an idea, theory, etc. about a particular subject: "This course will acquaint you with the basic concepts of management "Product differentiation is an important concept in marketing. CBED) |
Alexander Demidov |
299 |
11:29:32 |
eng-rus |
|
idea |
идейная концепция (► [C] a suggestion or plan for doing something: idea about something "The CTO should have ideas about where the company needs to be heading in terms of technology. come up with/have an idea "He came up with the idea of promoting the two products together. "new/fresh/innovative ideas "They had great ideas but lacked the business know-how to turn an idea into a successful product. ► [S] the purpose of, or reason for, doing something: "The whole idea of budgeting is to control costs. CBED) |
Alexander Demidov |
300 |
11:26:52 |
eng-rus |
|
brand style guide |
руководство по фирменному стилю (A brand style guide is the primary visual DNA of your company's branding, though it can also reference grammar, tone, word usage and point of view. Essentially, it's a document that describes, defines and presents examples of what your brand looks like in various visual media such as print, Internet and broadcast. executionists.com) |
Alexander Demidov |
301 |
11:24:28 |
eng-rus |
geogr. |
Famous Brand |
знаменитый товарный знак |
Sagoto |
302 |
11:24:20 |
eng-rus |
|
brand book |
брэндбук (1. A Brand Book records all livestock brands registered with an organization. In the U.S. most states have branding laws that require brands to be registered before use. This may be a state agency (usually affiliated with each state's Department of Agriculture) or a private association regulated by the state. WK. 2. A Brand Book (also commonly referred to as a "brand guidelines," "brand standards," or a "style guide") is essentially a set of rules that explain how your brand works. These guidelines typically include basic information such as: – An overview of your brand's history, vision, personality and key values. brandmakernews.com/top-stories/7209/why-your-business-needs-a-brand-book.html) |
Alexander Demidov |
303 |
11:20:30 |
eng-rus |
hist. |
long sword |
полутораручный меч |
Yuriy83 |
304 |
11:20:17 |
eng-rus |
hist. |
longsword |
полутораручный меч |
Yuriy83 |
305 |
11:15:02 |
rus-fre |
med. |
пейеровы бляшки |
plaques de Peyer |
оса |
306 |
10:53:52 |
eng-rus |
spectr. |
solid standard bore probe |
датчик со стандартным зазором для твёрдых тел |
maksim_l |
307 |
10:47:44 |
eng-rus |
|
village community |
соседская община |
Супру |
308 |
10:43:43 |
eng-rus |
|
consumer performance |
потребительские свойства (Executed statistical analysis on consumer performance of products to determine drivers of consumer response) |
Alexander Demidov |
309 |
10:43:11 |
eng-rus |
geogr. |
Yicheng |
городской округ Ичэн (городского округа Сянфань, в провинции Хубэй, Китай) |
Sagoto |
310 |
10:39:27 |
eng-rus |
construct. |
Cable bushing |
кабельная проходка |
Сабу |
311 |
10:38:17 |
eng-rus |
|
children matinee |
детский спектакль |
Andrey Truhachev |
312 |
10:36:20 |
rus-spa |
law |
нотариус-владелец нотариальной конторы |
notario titular |
yurtranslate23 |
313 |
10:33:20 |
eng-rus |
slang |
have a shufti |
осмотреться |
Andrey Truhachev |
314 |
10:32:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
take a shufti |
осмотреться |
Andrey Truhachev |
315 |
10:32:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
take a shufty |
осмотреться |
Andrey Truhachev |
316 |
10:29:44 |
rus-ger |
|
бросить взгляд |
einen Blick auf etwas werfen |
Andrey Truhachev |
317 |
10:29:06 |
rus-ger |
market. |
оригинальность идеи |
Originalität der Idee |
Sergei Aprelikov |
318 |
10:28:37 |
eng-rus |
|
wheel chock |
противооткатная колодка (a wedge-shaped wooden block or metal structure placed in front of the wheels of an airplane to prevent its motion on the ground. WTNI) |
Alexander Demidov |
319 |
10:27:06 |
rus-fre |
market. |
оригинальность идеи |
originalité de l'idée |
Sergei Aprelikov |
320 |
10:25:37 |
eng-rus |
ecol. |
plogging |
плоггинг (вид фитнеса, бег, совмещённый со сбором мусора) |
OlCher |
321 |
10:25:24 |
rus-ger |
|
детская кухня |
Kinderküche |
Andrey Truhachev |
322 |
10:25:11 |
rus-spa |
market. |
оригинальность идеи |
originalidad de la idea |
Sergei Aprelikov |
323 |
10:24:40 |
eng-rus |
|
kiddie kitchen |
детская кухня |
Andrey Truhachev |
324 |
10:23:52 |
eng-rus |
|
children's kitchen |
игрушечная кухня |
Andrey Truhachev |
325 |
10:23:05 |
rus-ger |
|
игрушечная кухня |
Puppenküche |
Andrey Truhachev |
326 |
10:22:32 |
eng-rus |
|
kiddie kitchen |
игрушечная кухня |
Andrey Truhachev |
327 |
10:19:03 |
eng-rus |
|
children's play |
детский спектакль |
Andrey Truhachev |
328 |
10:17:46 |
eng-rus |
cables |
Cable screen |
экранирующая оплётка кабеля |
Сабу |
329 |
10:17:31 |
rus-ger |
|
детский спектакль |
Kindervorstellung |
Andrey Truhachev |
330 |
10:16:52 |
rus-ger |
|
детское представление |
Kindervorstellung |
Andrey Truhachev |
331 |
10:16:33 |
rus-ita |
market. |
оригинальность идеи |
originalità di un’idea |
Sergei Aprelikov |
332 |
10:16:19 |
eng-rus |
|
kiddy show |
детский спектакль |
Andrey Truhachev |
333 |
10:15:18 |
eng-rus |
market. |
originality of an idea |
уникальность идеи |
Sergei Aprelikov |
334 |
10:13:51 |
eng-rus |
|
kiddy seat |
сиденье для ребёнка |
Andrey Truhachev |
335 |
10:13:13 |
eng-rus |
market. |
originality of an idea |
оригинальность идеи |
Sergei Aprelikov |
336 |
10:12:56 |
eng-rus |
patents. |
across |
в пределах |
Мирослав9999 |
337 |
10:12:52 |
eng-rus |
|
kiddy seat |
детское сиденье |
Andrey Truhachev |
338 |
10:11:12 |
eng-rus |
inf. |
take a shufty |
взглянуть |
Andrey Truhachev |
339 |
10:10:48 |
eng-rus |
inf. |
take a shufti |
взглянуть |
Andrey Truhachev |
340 |
10:09:04 |
eng-rus |
inf. |
have a shufti |
посмотреть |
Andrey Truhachev |
341 |
10:07:02 |
eng-rus |
inf. |
shufty |
взгляд |
Andrey Truhachev |
342 |
10:04:03 |
rus-fre |
law |
подъём штанги на грудь |
épaules |
ROGER YOUNG |
343 |
10:03:33 |
eng-rus |
med. |
extraforaminal and foraminal disc herniation |
парафораминально-фораминальная грыжа (herniation возможно то же самое что protrusion) |
Farrukh2012 |
344 |
10:03:15 |
rus-ger |
market. |
значимость идеи |
Relevanz einer Idee |
Sergei Aprelikov |
345 |
10:02:51 |
eng-rus |
ling. |
figurative meaning |
переносно-образное значение |
Alexander Ptashkin |
346 |
10:00:56 |
eng-rus |
market. |
relevance of an idea |
значимость идеи |
Sergei Aprelikov |
347 |
9:55:59 |
eng-rus |
affect. |
kiddy |
малышка |
Andrey Truhachev |
348 |
9:55:17 |
eng-rus |
affect. |
kiddie |
малышка |
Andrey Truhachev |
349 |
9:54:34 |
eng-rus |
ling. |
semantic field |
категориальное пространство |
Alexander Ptashkin |
350 |
9:51:35 |
eng-rus |
affect. |
kiddie |
ребёночек |
Andrey Truhachev |
351 |
9:46:51 |
rus-ger |
med. |
подросток |
Heranwachsender (на упаковке лекарства встретилось: Zur Anwendung bei Erwachsenen und Heranwachsenden ab 12 Jahren.) |
Sayonar |
352 |
9:45:28 |
rus-ger |
affect. |
ребёнок |
Kindlein |
Andrey Truhachev |
353 |
9:45:08 |
rus-ger |
affect. |
ребёночек |
Kindlein |
Andrey Truhachev |
354 |
9:44:09 |
eng-rus |
obs. |
childling |
детка |
Andrey Truhachev |
355 |
9:43:33 |
eng-rus |
electric. |
disconnector switch |
выключатель-разъединитель |
Сабу |
356 |
9:43:00 |
eng-rus |
electric. |
fused disconnector switch |
выключатель-разъединитель с плавким предохранителем |
Сабу |
357 |
9:42:09 |
rus-ger |
affect. |
детка |
Kindlein |
Andrey Truhachev |
358 |
9:39:00 |
rus-ger |
affect. |
деточки |
Kinderlein |
Andrey Truhachev |
359 |
9:38:23 |
eng-rus |
ling. |
unit of a dictionary |
единица словаря |
Alexander Ptashkin |
360 |
9:35:59 |
rus-ger |
|
незаконнорождённый ребёнок солдата |
Besatzungskind |
Andrey Truhachev |
361 |
9:35:22 |
rus-ger |
|
ребёнок, родившийся во время войны |
Besatzungskind |
Andrey Truhachev |
362 |
9:34:02 |
eng-rus |
|
war baby |
ребёнок, рождённый от смешанного союза местной матери и военнослужащего оккупационной армии |
Andrey Truhachev |
363 |
9:33:39 |
eng-rus |
geogr. |
Korla |
Корла (городской уезд в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, КНР) |
Sagoto |
364 |
9:33:19 |
eng-rus |
|
war child |
ребёнок, рождённый от смешанного союза местной матери и военнослужащего оккупационной армии |
Andrey Truhachev |
365 |
9:32:05 |
rus-ger |
|
ребёнок, рождённый от смешанного союза местной матери и военнослужащего оккупационной армии |
Besatzungskind (обычно имеются в виду дети Второй мировой войны) |
Andrey Truhachev |
366 |
9:21:29 |
eng-rus |
|
become distinctive |
отличиться |
Andrey Truhachev |
367 |
9:20:46 |
eng-rus |
|
become distinctive |
становиться заметным |
Andrey Truhachev |
368 |
9:20:02 |
eng-rus |
|
become distinctive |
стать заметным |
Andrey Truhachev |
369 |
9:19:11 |
rus-ger |
busin. |
выделиться |
sich als profilieren |
Andrey Truhachev |
370 |
9:18:47 |
rus-ger |
busin. |
выделяться |
sich als profilieren |
Andrey Truhachev |
371 |
9:18:14 |
rus-ger |
busin. |
демонстрировать себя как |
sich als profilieren |
Andrey Truhachev |
372 |
9:17:24 |
rus-ger |
busin. |
позиционировать себя как |
sich als profilieren |
Andrey Truhachev |
373 |
9:16:58 |
rus-ger |
busin. |
проявить себя как |
sich als profilieren |
Andrey Truhachev |
374 |
9:16:34 |
rus-ger |
busin. |
проявлять себя как |
sich als profilieren |
Andrey Truhachev |
375 |
9:15:35 |
rus-ger |
busin. |
показывать себя как |
sich als profilieren |
Andrey Truhachev |
376 |
9:14:48 |
rus-ger |
busin. |
показать себя |
sich profilieren |
Andrey Truhachev |
377 |
9:10:22 |
rus-ger |
busin. |
отличиться |
sich profilieren |
Andrey Truhachev |
378 |
9:02:39 |
eng-rus |
mil., navy |
Command Master Chief Petty Officer |
Главный мастер чиф-петти-офицер (wikipedia.org) |
JIZM |
379 |
9:00:49 |
eng-ger |
|
war orphans |
Kriegswaisen |
Andrey Truhachev |
380 |
9:00:17 |
rus-ger |
|
сироты войны |
Kriegswaisen |
Andrey Truhachev |
381 |
8:52:04 |
eng-rus |
|
antiskid system |
система противоскольжения (Helps maintain control in fast turns. Works whether or not the brakes are applied. Sensors automatically apply individual brakes to prevent a sideways skid. Some systems also cut back onthe throttle, slowing the engine. It's also known as an electronic stability system or stabilization program. IT) |
Alexander Demidov |
382 |
8:51:04 |
rus-ger |
|
дети войны |
Kriegskinder |
Andrey Truhachev |
383 |
8:50:15 |
eng-rus |
|
war children |
дети войны |
Andrey Truhachev |
384 |
8:48:08 |
eng-rus |
|
war baby |
дитя войны |
Andrey Truhachev |
385 |
8:47:42 |
rus-ger |
|
дитя войны |
Kriegskind |
Andrey Truhachev |
386 |
8:46:52 |
eng-rus |
ling. |
secondary prototype |
вторичный прототип |
Alexander Ptashkin |
387 |
8:42:04 |
rus-ger |
med. |
томография сердца |
Kardio-CT |
susssu |
388 |
8:38:42 |
eng-rus |
|
spiritually uplifting |
высокодуховный (re Shumov and multitran.ru) |
SirReal |
389 |
8:37:38 |
rus-ger |
jewl. |
Адуляресценция |
Adulareszenz (это оптический эффект, который проявляется как голубовато-белое мерцание (или же отлив) у драгоценного камня) |
Sparsamkeit |
390 |
8:26:33 |
rus-fre |
busin. |
стратегия непрерывной инновации |
stratégie d'innovation continue |
Sergei Aprelikov |
391 |
8:23:49 |
rus-ger |
busin. |
стратегия непрерывной инновации |
Strategie der kontinuierlichen Innovation |
Sergei Aprelikov |
392 |
8:22:34 |
eng-rus |
busin. |
strategy of continuous innovation |
стратегия непрерывной инновации |
Sergei Aprelikov |
393 |
8:22:15 |
eng-rus |
|
performance based contract |
Контракт, ориентированный на результат |
iseverine |
394 |
8:21:28 |
rus-ger |
busin. |
непрерывная инновация |
kontinuierliche Innovation |
Sergei Aprelikov |
395 |
8:19:53 |
rus-fre |
busin. |
непрерывная инновация |
innovation continue |
Sergei Aprelikov |
396 |
8:18:06 |
rus-spa |
busin. |
непрерывная инновация |
innovación continua |
Sergei Aprelikov |
397 |
8:18:00 |
eng-rus |
|
Output and Performance based Road Contract |
Контракт на основе конечных результатов в дорожном строительстве |
iseverine |
398 |
8:15:20 |
rus-ita |
busin. |
непрерывная инновация |
innovazione continua |
Sergei Aprelikov |
399 |
8:14:15 |
eng-rus |
busin. |
continuous innovation |
непрерывная инновация |
Sergei Aprelikov |
400 |
8:12:04 |
eng-rus |
meteorol. |
windy |
ветрено (о погоде) |
Val_Ships |
401 |
8:08:26 |
eng-rus |
construct. |
crawl space |
подпол (space under a private house for pipes and ducts) |
Val_Ships |
402 |
7:58:01 |
eng-rus |
|
the same as |
всё равно, что (People don't realize that the interest paid monthly to the bank on a $400,000 condo is the same as a month's rent on that same condo.) |
ART Vancouver |
403 |
7:50:37 |
rus-ger |
phys. |
времязависимый |
zeitabhängig |
Sergei Aprelikov |
404 |
7:43:17 |
eng-rus |
fig. |
wake-up call |
как предупреждение |
Val_Ships |
405 |
7:43:13 |
eng-rus |
ling. |
linguistic prototype theory |
лингвистическая теория прототипов |
Alexander Ptashkin |
406 |
7:40:26 |
eng-rus |
|
business covers |
деятельность компании охватывает |
Sagoto |
407 |
7:14:26 |
eng-rus |
|
log potentiometer |
каротажный потенциометр |
Sagoto |
408 |
7:13:07 |
eng-rus |
busin. |
Non-disclosure Agreement |
соглашение о неразглашении договора |
Val_Ships |
409 |
7:11:21 |
eng-rus |
busin. |
non-disclosure agreement |
соглашение о неразглашении (договора; NDA can be prepared as an addendum to the Contracts in question) |
Val_Ships |
410 |
7:04:29 |
eng |
abbr. |
NDA |
non-disclosure agreement (a contract through which the parties agree not to disclose information covered by the agreement) |
Val_Ships |
411 |
7:02:08 |
eng-rus |
|
hard electrode |
твёрдый электрод |
Sagoto |
412 |
7:00:11 |
eng-rus |
|
four wall |
четыре стены |
Sagoto |
413 |
6:57:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
black ledger |
секретное досье |
Val_Ships |
414 |
6:53:04 |
eng-rus |
|
Justice of the Peace |
мировой судья (в США; a local public officer in a small US settlement or town) |
Val_Ships |
415 |
6:48:21 |
eng-rus |
ling. |
lexical concept |
лексический концепт |
Alexander Ptashkin |
416 |
6:48:07 |
eng |
abbr. |
JP |
Justice of the Peace (a local public officer having jurisdiction to try and determine minor civil and criminal cases) |
Val_Ships |
417 |
6:45:22 |
eng-rus |
ling. |
multi-level concept |
многоуровневый концепт |
Alexander Ptashkin |
418 |
6:44:34 |
eng-rus |
ling. |
single-level concept |
одноуровневый концепт |
Alexander Ptashkin |
419 |
6:40:14 |
eng-rus |
ling. |
segmented concept |
сегментный концепт |
Alexander Ptashkin |
420 |
6:38:12 |
eng-rus |
ling. |
conceptual prototype |
концептуальный прототип |
Alexander Ptashkin |
421 |
6:33:34 |
eng-rus |
ling. |
interrelated arguments |
взаимосвязанные аргументы |
Alexander Ptashkin |
422 |
6:32:38 |
eng-rus |
ling. |
basic predicate |
базовый предикат |
Alexander Ptashkin |
423 |
6:31:07 |
eng-rus |
ling. |
section of experience |
раздел опыта |
Alexander Ptashkin |
424 |
6:25:08 |
eng-rus |
ling. |
objective parameters |
объективные параметры |
Alexander Ptashkin |
425 |
6:23:58 |
eng-rus |
ling. |
essential feature of object |
существенный признак предмета |
Alexander Ptashkin |
426 |
6:22:17 |
eng-rus |
ling. |
object feature |
признак предмета |
Alexander Ptashkin |
427 |
6:13:44 |
eng-rus |
ling. |
external contiguity |
внешняя смежность (о мотивированных символах) |
Alexander Ptashkin |
428 |
6:07:58 |
eng-rus |
|
at certain times of the day |
в определённое время суток |
Alexander Ptashkin |
429 |
6:00:31 |
eng-rus |
ling. |
unmotivated symbol |
немотивированный символ |
Alexander Ptashkin |
430 |
5:59:50 |
eng-rus |
ling. |
motivated symbol |
мотивированный символ |
Alexander Ptashkin |
431 |
5:58:49 |
eng-rus |
ling. |
iconic symbol |
иконический символ |
Alexander Ptashkin |
432 |
5:46:32 |
eng-rus |
ling. |
frame terminal node |
терминальный узел фрейма |
Alexander Ptashkin |
433 |
5:41:39 |
eng-rus |
ling. |
frame peak |
вершинный узел фрейма |
Alexander Ptashkin |
434 |
5:36:06 |
eng-rus |
ling. |
cultural specifics |
культурная специфика |
Alexander Ptashkin |
435 |
5:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
cholecystogastrostomy |
холецистогастротомия (a form of cholecystenterostomy [the formation of a direct communication between the gallbladder and the intestine] in which the gall bladder is joined to the stomach) |
Gruzovik |
436 |
5:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
bilixanthin |
холетелин |
Gruzovik |
437 |
5:10:53 |
eng-rus |
|
have one's eyes out |
внимательно следить ("Because he is shooting the ball so well," Snyder said, "people end up having to go over the screens and he is able to get in the lane. When he does that, he has his eyes out and is looking out for his teammates. He is really doing a good job making the right play.") |
VLZ_58 |
438 |
5:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
cholesterolosis |
холестероз |
Gruzovik |
439 |
5:09:21 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
cholesteric |
холестериновый |
Gruzovik |
440 |
5:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
cholesteraemia |
холестеринемия |
Gruzovik |
441 |
5:06:27 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
cholestanol |
холестанол |
Gruzovik |
442 |
5:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
person suffering from cholera |
холерная |
Gruzovik |
443 |
5:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik microbiol. |
cholera bacillus |
холерный вибрион |
Gruzovik |
444 |
5:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
choleraic |
холерический (= холерный) |
Gruzovik |
445 |
5:02:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
person suffering from cholera |
холерик |
Gruzovik |
446 |
5:01:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
choleric person |
холерик |
Gruzovik |
447 |
4:59:20 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
damned person |
холера (masc and fem) |
Gruzovik |
448 |
4:58:28 |
eng-rus |
Gruzovik vet.med. |
chicken cholera |
куриная холера |
Gruzovik |
449 |
4:58:07 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
cholera infantum |
детская холера |
Gruzovik |
450 |
4:57:03 |
eng-rus |
|
health consciousness |
забота о своём здоровье |
VLZ_58 |
451 |
4:55:21 |
eng-rus |
|
be health conscious |
заботиться о своём здоровье (Being health conscious is to know what is good health. It includes things like body weight, fitness, proper faculties (sight/hearing etc.), mental abilities etc.) |
VLZ_58 |
452 |
4:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
biliary calculus |
холелитиазис |
Gruzovik |
453 |
4:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
choleic |
холеиновый (relating to the bile) |
Gruzovik |
454 |
4:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
choledochopancreatic |
холедохо-панкреатический |
Gruzovik |
455 |
4:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
cholehematin |
холегематин (a red pigment in the bile of herbivorous animals; derived from chlorophyll and a product of haematin oxidation) |
Gruzovik |
456 |
4:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
cholanic |
холановый (derived from cholic acid) |
Gruzovik |
457 |
4:47:21 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
cholangeitic |
холангитический |
Gruzovik |
458 |
4:46:36 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
purulent cholangitis |
гнойный холангит |
Gruzovik |
459 |
4:45:27 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
cholangiolitic |
холангиолитический |
Gruzovik |
460 |
4:41:09 |
eng-rus |
|
oil field well |
нефтяная скважина |
Sagoto |
461 |
4:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
cholangioadenoma |
холангиоаденома |
Gruzovik |
462 |
4:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
cholamine |
холамин |
Gruzovik |
463 |
4:22:17 |
eng-rus |
Gruzovik hockey. |
puck |
хоккейная шайба |
Gruzovik |
464 |
4:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik hockey. |
field hockey |
хоккей с мячом |
Gruzovik |
465 |
4:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kind hostess |
хозяюшка |
Gruzovik |
466 |
4:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw one's weight about |
хозяйствовать |
Gruzovik |
467 |
4:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
manage |
хозяйствовать |
Gruzovik |
468 |
4:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
housekeeping |
хозяйство |
Gruzovik |
469 |
4:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
farming |
хозяйство |
Gruzovik |
470 |
4:06:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
maintenance services |
ремонтное хозяйство |
Gruzovik |
471 |
4:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
services |
хозяйство |
Gruzovik |
472 |
3:53:19 |
eng-rus |
proverb |
sticks and stones will break my bones, but words will never harm me |
брань на вороту не виснет |
VLZ_58 |
473 |
3:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
practical |
хозяйственный |
Gruzovik |
474 |
3:51:06 |
rus-ger |
therm.eng. |
направляющая перегородка |
Leitblech (cntd.ru) |
rafail |
475 |
3:50:27 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
household store |
хозяйственный магазин |
Gruzovik |
476 |
3:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
household furnishings |
хозяйственный инвентарь |
Gruzovik |
477 |
3:47:38 |
eng-rus |
proverb |
live for today |
будет день, будет пища (Говорится тому, кто тревожится о своём завтрашнем дне, беспокоится, что нечего будет есть и т. п.) |
VLZ_58 |
478 |
3:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
national agencies running the economy of the country |
хозяйственные органы |
Gruzovik |
479 |
3:46:11 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
system of business accountability |
хозяйственный расчёт (= хозрасчёт [хозяйственный расчёт]) |
Gruzovik |
480 |
3:45:37 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
nonfinancing by the state |
хозяйственный расчёт (= хозрасчёт [хозяйственный расчёт]) |
Gruzovik |
481 |
3:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
of the economy |
хозяйственный |
Gruzovik |
482 |
3:43:44 |
eng-rus |
proverb |
one of these days is none of these days |
после дождичка в четверг |
VLZ_58 |
483 |
3:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
economy |
хозяйственность |
Gruzovik |
484 |
3:43:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
economically |
хозяйственно |
Gruzovik |
485 |
3:40:56 |
eng-rus |
scottish |
burn |
речка |
ART Vancouver |
486 |
3:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
business executive |
хозяйственник |
Gruzovik |
487 |
3:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
proprietary |
хозяйский |
Gruzovik |
488 |
3:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
with a careful eye |
хозяйским глазом |
Gruzovik |
489 |
3:37:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
careful |
хозяйский |
Gruzovik |
490 |
3:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
throw one's weight about |
хозяйновать (= хозяйничать) |
Gruzovik |
491 |
3:36:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lord it |
хозяйновать (= хозяйничать) |
Gruzovik |
492 |
3:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
manage |
хозяйновать (= хозяйничать) |
Gruzovik |
493 |
3:34:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
run |
хозяйновать (= хозяйничать) |
Gruzovik |
494 |
3:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
management |
хозяйничество |
Gruzovik |
495 |
3:30:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lord it |
хозяйничать |
Gruzovik |
496 |
3:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
manage |
хозяйничать |
Gruzovik |
497 |
3:28:30 |
rus-spa |
ichtyol. |
арапаима |
arapaima |
shergilov |
498 |
3:28:00 |
rus-spa |
ichtyol. |
арапаима |
paich (Arapaima gigas) |
shergilov |
499 |
3:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wife |
хозяйка |
Gruzovik |
500 |
3:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
housekeeper |
хозяйка |
Gruzovik |
501 |
3:22:17 |
eng-rus |
ichtyol. |
arapaima gigas |
бразильская арапаима |
shergilov |
502 |
3:20:57 |
eng-rus |
proverb |
live for today |
живи сегодняшним днём (Live today There's no time to lose Cause when tomorrow comes It's all just yesterday's news Richie Sambora Ballad of Youth, Stranger in this Town, 1992) |
VLZ_58 |
503 |
3:10:38 |
eng-rus |
med. |
multicentricity |
мультицентричность очагов (Если в молочной железе дифференцируется несколько опухолевых узлов в различных квадрантах) |
Natalya Rovina |
504 |
3:09:41 |
eng-rus |
construct. |
Investment and Construction Project |
Инвестиционно-строительный проект |
Kintera_Jenkins |
505 |
3:08:44 |
eng-rus |
econ. |
smart specialization |
умная специализация |
Tamerlane |
506 |
2:58:58 |
eng-rus |
med. |
microvascular density |
микрососудистая плотность |
Natalya Rovina |
507 |
2:52:19 |
eng-rus |
proverb |
live for today like there's no tomorrow |
живи сегодняшним днём |
VLZ_58 |
508 |
2:46:14 |
eng-rus |
proverb |
one of these days is none of these days |
когда рак на горе свистнет |
VLZ_58 |
509 |
2:38:17 |
eng-rus |
proverb |
too many chiefs and not enough indians |
много начальников и один рабочий |
VLZ_58 |
510 |
2:33:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mister as term of address |
хозяин |
Gruzovik |
511 |
2:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik euph. |
wood goblin |
хозяин |
Gruzovik |
512 |
2:16:40 |
eng-rus |
proverb |
the tongue always returns to the sore tooth |
у кого что болит, тот о том и говорит |
VLZ_58 |
513 |
2:14:04 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
self-sufficiency |
полный хозрасчёт |
Gruzovik |
514 |
2:11:29 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
put on a self-supporting basis of operation |
перевести на хозрасчёт |
Gruzovik |
515 |
2:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
system of business accountability |
хозрасчёт (хозяйственный расчёт) |
Gruzovik |
516 |
2:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Khazar |
хозарский (pert. to a group of semi-nomadic Turkic peoples originating from Central Asia) |
Gruzovik |
517 |
2:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Khazar woman |
хозарка (member of a group of semi-nomadic Turkic peoples originating from Central Asia) |
Gruzovik |
518 |
2:04:18 |
eng-rus |
med. |
stratum ganglionare |
Слой грушевидных нейронов |
Natalya Rovina |
519 |
2:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Khazar |
хозар (member of a group of semi-nomadic Turkic peoples originating from Central Asia) |
Gruzovik |
520 |
2:03:37 |
eng-rus |
med. |
stratum ganglionare |
ганглионарный слой коры мозжечка |
Natalya Rovina |
521 |
2:01:41 |
eng-rus |
med. |
ganglion cell layer |
ганглионарный слой |
Natalya Rovina |
522 |
1:59:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
worn of clothes or shoes |
хоженый |
Gruzovik |
523 |
1:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
heavily-traveled |
хоженый |
Gruzovik |
524 |
1:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
soliciting of lawsuits |
хождение по делам |
Gruzovik |
525 |
1:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
attendance |
хождение |
Gruzovik |
526 |
1:56:31 |
eng-rus |
Gruzovik money |
be in circulation of money |
иметь хождение |
Gruzovik |
527 |
1:55:43 |
eng-rus |
Gruzovik money |
circulation of money |
хождение |
Gruzovik |
528 |
1:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
journeying |
хождение |
Gruzovik |
529 |
1:54:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
TRM |
смертность, связанная с трансплантацией (transplant-related mortality) |
Marsshure |
530 |
1:54:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ordeal |
хождение по мукам |
Gruzovik |
531 |
1:53:49 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
on foot |
по образу нашего хождения |
Gruzovik |
532 |
1:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
pacing |
хождение |
Gruzovik |
533 |
1:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
nurse |
хожатый (of the sick) |
Gruzovik |
534 |
1:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sick nurse |
хожатка (= хожалка) |
Gruzovik |
535 |
1:49:12 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
messenger |
хожалый |
Gruzovik |
536 |
1:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
heavily-traveled |
хожалый |
Gruzovik |
537 |
1:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sick nurse |
хожалая (= хожалка) |
Gruzovik |
538 |
1:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sick nurse |
хожалка |
Gruzovik |
539 |
1:39:49 |
eng |
abbr. clin.trial. |
LPFT |
Last patient’s first treatment |
Marsshure |
540 |
1:30:17 |
eng-rus |
med.appl. |
multi-dose dry powder inhaler |
многоразовый порошковый ингалятор |
Andy |
541 |
1:29:33 |
eng-rus |
med.appl. |
multi-dose dry powder inhalation device |
многоразовый порошковый ингалятор |
Andy |
542 |
1:19:42 |
eng-rus |
Gruzovik money |
legal tender |
ходячая монета |
Gruzovik |
543 |
1:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik nonstand. |
moving |
ходячий |
Gruzovik |
544 |
1:16:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
current expression |
ходячее выражение |
Gruzovik |
545 |
1:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
living newspaper |
ходячая газета |
Gruzovik |
546 |
1:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
embodiment of virtue |
ходячая добродетель |
Gruzovik |
547 |
1:13:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy efficiency |
энергоэкономичность |
igisheva |
548 |
1:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
able to walk |
ходячий |
Gruzovik |
549 |
1:12:19 |
eng-rus |
book. |
suffer |
ухудшаться |
igisheva |
550 |
1:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
care of |
ходьба |
Gruzovik |
551 |
1:07:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
pacing |
ходьба |
Gruzovik |
552 |
1:05:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
child's walker |
ходунки |
Gruzovik |
553 |
0:52:40 |
rus-ger |
fig. |
тернистый |
steinig (der steinige Weg) |
AshleyLother |
554 |
0:43:32 |
eng-rus |
fire. |
aspirating fire alarm system |
аспирационная система пожарной безопасности |
Евгений Челядник |
555 |
0:39:32 |
eng-rus |
|
more to go |
остаться ещё (We've been working out for an hour and there's one more/another hour to go – Мы тренируемся уже час и ещё час остался/и остаётся ещё час) |
Баян |
556 |
0:38:55 |
rus-ger |
math. |
прообраз |
Urbild (множества при заданном отображении) |
BFRZ |
557 |
0:38:26 |
rus-ger |
derog. |
стюардесса |
Saftschubse (так пренебрежительно назвали девушек развозящих напитки в самолёте, а также поезде, либо на мероприятии.) |
Sayonar |
558 |
0:36:02 |
rus-ger |
med. |
размерами |
mit Maßen von |
ckripo4ka |
559 |
0:34:11 |
eng-rus |
|
to go |
оставаться (There is a week to go until the elections – До выборов остаётся/осталась одна неделя) |
Баян |
560 |
0:28:30 |
rus-spa |
|
ну не до такой же степени |
no es para tanto |
Unc |
561 |
0:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
legs |
ходуны |
Gruzovik |
562 |
0:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
player of bellows |
ходун |
Gruzovik |
563 |
0:04:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be in a flurry |
ходуном ходить |
Gruzovik |
564 |
0:03:37 |
eng-rus |
|
shall |
следует (это глагол) |
Sayonar |
565 |
0:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rush about |
ходуном пойти |
Gruzovik |
566 |
0:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake |
ходуном идти |
Gruzovik |
567 |
0:02:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
an object in continuous motion |
ходун |
Gruzovik |
568 |
0:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
walker |
ходун |
Gruzovik |
569 |
0:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
serving as a child's go-cart |
ходульный |
Gruzovik |
570 |
0:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pompous |
ходульный |
Gruzovik |
571 |
0:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
stiltiness |
ходульность |
Gruzovik |